Настоящая статья посвящена современному состоянию научного текста как объекта сопоставительных исследований. Актуальность такого обзора заключается в необходимости обобщения результатов выявления лингвокультурной специфики научного текста для преодоления коммуникативных трудностей в международном академическом взаимодействии. Обзор основан на 30 научных англоязычных и русскоязычных публикациях за период 1990 – 2022 гг., представляющих собой сопоставительные исследования текстов разных научных жанров. Анализ результатов данных исследований проводился в русле дескриптивного анализа. Сопоставительные исследования научного текста охватывают разнообразные академические жанры: эссе, доклады, лекции, аннотации, научные статьи, диссертации. Расширяется спектр языков и культур, на материале которых выполняются исследования, однако неизменным остается выбор английского языка как обязательного компонента в сопоставляемой комбинации и лингвокультурная принадлежность автора научного текста. Результаты сопоставления основаны на широком спектре параметров: композиционно-структурная организация текста, его объём, качественный состав и последовательность обязательных содержательных элементов, метадискурсивные маркеры исследования, способы и средства выражения мнения автора, убеждения читателя в истинности нового знания, средства усиления (boosters) или смягчения (hedges) авторской позиции. Анализ полученных результатов свидетельствует о наличии национально-культурной специфики научного текста во всех параметрах, на всех уровнях текста и во всех сопоставляемых лингвокультурах. Сопоставительный анализ как методика выявления лингвокультурной специфики объекта является релевантным инструментом изучения и описания научного текста в этнокультурном аспекте. Основным мотивом сопоставительных исследований является стремление ученых обнаружить проявления национального академического акцента у авторов, для которых английский язык является неродным, чтобы в последующем использовать полученные результаты в лингводидактических целях.