Modern translation theory provides various strategies for working with legal texts. How-ever, in reality, translators often have to face the problem of terminology variation. This means that the same term can have different meanings in different legal systems. In order to avoid this difficulty, transla-tion experts must take into account not only linguistic and extralinguistic factors, but also the features of the culture and mentality of the people. This is especially important when it comes to two languages with different cultural backgrounds - Chinese and English. The article explores the strategies and principles for translation of English and Chinese legal terms. The main research methods were scientific description, comparative analysis and generalization of the results of previous research on the topic. The study found that the main difficulty in translation is connected not only with the differences in the word formation of the two languages, which have different grammatical and semantic structures, but also with differences in cultural, historical and legal aspects. Before working with the text, the translator needs to consider all its aspects. To accurately convey information and denote a particular term, a translator in Law must adhere to the basic principles of translation to help make the text understandable for the target audience. The theoretical significance of the study lies in generalizing and systematizing empirical evidence related to the translation of legal texts and terms from one language to another. The practical significance of the research lies in the fact that the proposed definitions and information about the difficulties of translating legal terminology can be useful in educational activities in the field of linguistic and translation studies.