Автор обращается к некоторым творческим аспектам преодоления трудностей, возникающих при создании вторичных версий значимых, но исходно трудно переводимых текстов мировой литературы. В исследовании рассматривается некоторые случаи создания вторичных версий «сильного» текста англоязычной художественной литературы, традиционно считающего крайне трудным для постижения его смысла и соответственно для передачи средствами других языковых систем. Основными методами исследования стали сравнительный, структурный и описательный, а также наблюдение и анализ научной литературы и критических обзоров, что соответствует комплементарному подходу к рассматриваемой в статье проблематике. Герменевтический подход применяется преимущественно в траекториях дескрипции и прескрипции. Материалом анализа стал роман Дж. Джойса «Поминки по Феннегану» и переводоведческий дискурс, связанный с историей создания его иноязычных переводов. В дополнение к трем якобсонианским видам перевода, выделяемым в соответствии с семиотической природой вторичных версий вербального оригинала, в работе используются понятия перевода-оммажа и перевода-пастиша, предполагающие эмоционально-оценочное осмысление переводчиком оригинала, результатом которого становится появление транстекста – вариации на тему исходного текста, создаваемой в процессе его переосмысления и переработки. Использование понятий оммажа и пастиша позволяет дополнить категориальную парадигму художественного переводоведения и расширить пределы переводимости и переведенности a priori семантико-семиотически сложного оригинала