Современная теория перевода предлагает различные стратегии для работы с юридическими текстами. Однако на практике переводчикам часто приходится сталкиваться с проблемой терминологической вариантности. Это означает, что один и тот же термин может иметь разные значения в разных правовых системах. Чтобы избежать этой трудности, специалист по переводу должен принимать во внимание не только языковые и экстралингвистические факторы, но и особенности культуры и менталитета народа. Особенно это важно, когда речь идёт о двух языках с разны-ми культурными традициями – китайском и английском. Статья посвящена изучению стратегий и принципов перевода юридической лексики с английского языка на китайский язык. Для этого были использованы методы научного описания, сравнительного анализа и обобщения результатов преды-дущих исследований по данной теме. Исследование показало, что основная трудность при переводе связана не только с различиями в словообразовании двух языков, которые помимо прочего имеют разную грамматическую и семантическую структуру, но и различиями в культурных, исторических и правовых аспектах. Переводчику необходимо учесть все аспекты, прежде чем начинать работу над текстом. Для точной передачи информации и обозначения того или иного термина, переводчик в сфере юриспруденции должен придерживаться основных принципов перевода, которые помогут сделать текст понятным и воспринимаемым для целевой аудитории. Теоретическая значимость исследования состоит в обобщении и систематизации эмпирических данных, связанных с переводом юридических текстов и терминов с одного языка на другой. Практическая ценность работы заключена в том, что предложенные определения и сведения о трудностях перевода юридической терминологии могут быть полезны в образовательной деятельности в области лингвистики и переводоведения.