ISSN: ...

DOI: ...

PECULIARITIES OF TRANSLATING STYLISTICALLY MARKED LEXIS FROM CHINESE INTO RUSSIAN (BASED ON COMPLAINT LETTERS)

The translation of claim letters possesses a number of specific features dictated by the need for precise and accurate transfer of legally binding information. Claim letter texts themselves are notable for the extensive use of stylistically marked units belonging to specialised terminology. This genre is characterised by the application of standardised language forms, including legal, economic and technical terms; the use of full word forms; the avoidance of general phrases, vague wording and emotionally charged vocabulary. It is important for the translator to not merely translate clichés and set phrases literally, but to adapt them to the norms of business writing in the target language, taking into account cultural nuances and generally accepted practices. Effective translation involves selecting vocabulary and grammatical structures that not only accurately convey the meaning of the original text, but also meet the high standards of formality and professionalism expected of business correspondence. The conducted research allows us to draw a conclusion about the extent to which lexical, grammatical, and lexical-grammatical transformations are used in the translation of claim letters from Chinese into Russian, as well as translation techniques such as addition, omission, and shift. Analysis of translation transformations in claim letters revealed a widespread use of grammatical transformation (syntactic assimilation). Among lexical transformations, generalisation was the most frequent. The effective application of translation transformations and techniques, along with a deep understanding of the subject matter and cultural differences, is a necessary condition for successful translation and ensuring effective communication between business partners. Thus, the translator needs to consider both the stylistic features of the official business style and the cultural nuances of business correspondence in the process of translating claim letters in order to ensure adequate transfer of meaning, clearly and unambiguously state the facts, and maintain the professional character of the document.

PDF