ISSN: ...

DOI: ...

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКИ МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА ПРИМЕРЕ ПИСЕМ-ПРЕТЕНЗИЙ)

Перевод писем-претензий обладает рядом специфических особенностей, обусловленных необходимостью точной и корректной передачи информации, имеющей юридическую силу. Сами по себе тексты писем-претензий отличаются широким использованием стилистически маркированных единиц, относящихся к специализированной терминологии. Для этого жанра характерно применение стандартизированных языковых форм, включающих юридические, экономические, технические термины; употребление полных форм слов; избегание общих фраз, расплывчатых формулировок и лексики с эмоциональной окраской, др. Для переводчика представляется важным не просто дословно перевести клише и обороты, а адаптировать их к нормам делового письма языка перевода с учетом культурных нюансов и общепринятой практики. Эффективный перевод предполагает выбор лексики и грамматических конструкций, которые не только точно передают смысл оригинала, но и соответствуют высоким стандартам формальности и профессионализма, ожидаемым от деловой корреспонденции. Проведённое исследование позволяет сделать вывод о степени использования при переводе писем-претензий с китайского языка на русский лексических, грамматических, лексико-грамматических трансформаций, а также таких приёмов перевода, как добавление, опущение и перемещение. Анализ переводческих трансформаций писем-претензий выявил широкое использование грамматической трансформации (синтаксического уподобления). Среди лексических трансформаций наиболее частотной оказалась генерализация. Эффективное применение переводческих трансформаций и приемов, наряду с глубоким пониманием специфики предметной области и культурных различий, является необходимым условием для успешного перевода и обеспечения эффективной коммуникации между деловыми партнерами. Таким образом, в процессе перевода писем-претензий переводчику необходимо учитывать как стилистические особенности официально-делового стиля, так и культурные нюансы деловой переписки, чтобы обеспечить адекватную передачу смысла, чётко и однозначно изложить факты и сохранить профессиональный характер документа.

PDF