В статье анализируется литературная жизнь поэмы «Кутадгу билиг» («Благодатное знание») Юсуфа Ба-ласагуни (ХI в.) и те изменения в её литературной судьбе, которые произвёл её русский поэтический перевод С.Н. Иванова, исследуются его особенности. Поэма «Кутадгу билиг» стоит в ряду крупнейших произведений мировой литературы Средневековья, содержит в себе такие духовно-нравственные цен-ности, которые концептуально связаны с историей и современной жизнью народов Евразии, в том числе народов России, поэтому изучение данного памятника в самых разных аспектах и формах его суще-ствования представляется важной научной задачей. В работе используются методы и подходы, харак-терные для русского классического востоковедения и для русской школы поэтического перевода. Круг литературных источников включает в себя работы отечественных и зарубежных авторов XIX-XXI вв., а также различные интернет-ресурсы. Результатом исследования можно считать вывод о том, что рус-ский поэтический перевод поэмы Юсуфа Баласагуни, выполненный С.Н. Ивановым, в корне изменил её литературную судьбу: из мёртвого текста на мёртвом языке она превратилась в живой и активный элемент культурной и научной жизни современных тюркских народов и современного российского об-щества. Можно утверждать, что указанный перевод С.Н. Иванова вносит неоценимый вклад в теорию и практику художественного перевода, предлагая научно-обоснованные решения труднейших вопросов поэтического перевода средневековой восточной поэзии.