В статье рассматриваются особенности перевода прозвищ героев детского комедийного музыкального анимационного фильма «Hercules». Делается вывод, что имена собственные представляют собой особенный инструмент создания образов персонажей, который позволяет создателям мультфильмов подчеркнуть индивидуальность героев и черты их характера. Перевод этих лексических единиц требует от переводчика осуществления большого объема работы по подбору эквивалентных лексических средств, позволяющих передать смыслы, заложенные в оригинале. Метод фреймового анализа позволяет ускорить процесс подбора эквивалентов и улучшить качество перевода.